所以,他们才会给予哆啦a梦封神的殊荣——好在埃及有两千多个神,寻常的神位并不算很值钱。
对于这座矗立在尼罗河畔的哆啦a梦石像,王秋等人最初也是颇感囧囧有神、蛋疼或咪疼不已,但转念一想,像哆啦a梦这样的超级大能,无论是传奇事迹还是知名度,都要甩出那些乡野小神不止十条街。而那些新型农作物对于埃及人乃至于整个中东来说,又是何等的影响深远……于是也就淡定了。
正在这个时候,一名年轻神官捧着莎草纸和笔墨走了过来,向哆啦a梦询问他的“神名”,以便于铭刻在石像上……但问题是,“哆啦a梦”这个词语具体该如何翻译成埃及文,却让众人伤透了脑筋。
——请大家千万别小看这个问题,一个好的译名可以让你增色颇多。一个坏的译名却足以遗祸无穷。比如说,当可口可乐这种风靡全球的饮料,在民国时代刚刚登陆中国市场的时候,就曾经因为让某个思维奇葩的家伙给翻译成了“蝌蚪啃蜡”,结果被消费者误会成了什么西洋女巫的魔药,连一瓶都卖不出去……
然而,在思维一贯奇葩的马彤学姐眼中,这种小事情根本就不是什么问题。
“……哆啦a梦,这种小事情有什么可为难的?你不是原本就有个很符合埃及风格的名字么?”
嗯,确实,由于各种各样的历史原因,还有翻译上的差错,在东亚各地,哆啦a梦确实是有着很多其它的名字和绰号,譬如机器猫、小叮当、铜锣烧左卫门……记得还有一个名字是……阿蒙?!
霎时间,王秋不由得感到头脑中猛地一个激灵,而那边的马彤学姐还在自顾自地说下去:“……就是‘阿蒙’啊!哆啦a梦,记得在台湾还是香港那边,你就曾经被翻译成这个名字……”
“……阿蒙?感觉像是小名或缩写啊。不过似乎还能接受……反正就是个译名而已。”
哆啦a梦撇了撇嘴,转身对那位从事文书工作的神官说道,“……我的埃及名字,就叫做阿蒙吧!”
“……什,什么?阿蒙神?!!”
另一方面,听到这个如雷贯耳的名字,那位捧着莎草纸的年轻神官,当即就是思维一片空白,再也无法保持淡定,身子踉跄了一下,差点摔倒,而手中的纸笔更是“哗啦啦”散落了一地……
这并不是他的心理素质太差,而是哆啦a梦说出来的这个名字实在太劲爆了!
试问:“阿蒙”这个神名,在新王国时代的古埃及意味着什么?
——意味着埃及的太阳神,以及埃及这个国家的主神!
就跟希腊神话里的宙斯、罗马神话里的朱庇特,北欧神话里的奥丁一样!